jueves, 22 de marzo de 2012

Interpretación y emoción consecutiva

La interpretación de hoy es de esas que gustan a cualquier intérprete: la agencia se pone en contacto contigo con una semana de antelación, te hace llegar un montón de información, incluida las 230 diapositivas que conforman la presentación del ponente, te manda documentación adicional e indica que el responsable del acto (un curso sobre ortesis dinámicas de pie y tobillo para niños con problemas neurológicos) estará más que encantado de escuchar las dudas y las preguntas que el intérprete pudiera tener. Bueno, creo que en realidad no se refiere a mí como intérprete sino como "traductor", pero eso es algo anecdótico ante tantas ganas de colaborar.

Aunque es un curso para 40 personas el organizador opta por que la interpretación sea consecutiva en vez de contratar una cabina. Aunque seguro que su motivación es fundamentalmente económica, en este caso a mí como intérprete me gusta mucho más esta modalidad:

* En primer lugar, porque te permite colocarte cerca del ponente. Éste, al tenerte cerca, es siempre consciente de tu presencia y le cuesta más acelerarse exponencialmente que si estás escondido en una cabina. Además, al estar al lado siempre existe la posibilidad de interrumpirle sutilmente.

* Me encanta estar cerca del público cuando la charla se realiza así, en petit comité. Permite un diálogo mucho más fluido y una cercanía que favorece la empatía con los asistentes, sobre todo si has podido prepararte bien el tema y se quedan alucinados al escucharte hablar de articulaciones astragalinas o del extremo proximal de la falange. Y yo, claro, no desaprovecho la ocasión para explicarles que hace 4 días no sabía nada de ortopedia ni tampoco de huesos y articulaciones del pie, pero que la labor del intérprete es documentarse a conciencia, si le dejan.

* El estar cerca del ponente permite aclarar con él conceptos que pudiera no haber entendido correctamente; en un tema tan técnico como este no conviene confundier pie vago con pie varo ni retropié con antepié. (Que no me escuche mi profe, pero te permite incluso hacer alguna pregunta que aclare mejor el sentido de alguna cosa que haya dicho el ponente; en un contexto así de familiar, creo que queda bien).

* Permite darte a conocer no sólo de nombre sino también de cara entre otros asistentes; cada uno de ellos es también un cliente potencial y está bien que recuerden tu presencia.

* Y, finalmente, porque para un traductor autónomo acostrumbrado a estar en su rincón, es un gusto pasar una jornada entre gente tan diversa y tan interesante, que te permiten abrir una pequeña ventana en su mundo, cuasidesconocido hasta entonces, y conocer la realidad de su profesión: cómo trabaja un fisioterapeuta que se dedica a la rehabilitación de niños con parálisis cerebral, qué tipo de estudios hay que hacer para ser técnico ortopédico, quién paga las ortesis, qué limitaciones impone la Seguridad Social...una fuente inagotable de nuevos conocimientos.

La sesión de mañana fue cansada por aquello de estar de pie pero transcurrió con normalidad. Por la tarde la cosa cambió radicalmente, y ahí es donde entra en juego la "emoción" que aparece en el título. Después de comer llegaron a la sala donde estábamos reunidos dos niños con dificultades para caminar; uno tenía 15 años y parálisis cerebral y venía acompañado por su madre, y la otra era una niña de 6 años con síndrome de Down y venía acompañada por su padre. Ambos progenitores ejemplo de dulzura, paciencia y dedicación sin límites. Se les realizó a ambos niños moldes de los pies para fabricarles la ortesis y se les hizo andar para emitir un diagnóstico sobre el tipo de ortesis más adecuado. Fueron momentos de emoción, de nudo en la garganta, de verte junto a gente que tiene REALMENTE una vida complicada, y unos problemas muy distintos de si este mes me da para irme de fin de semana o si me ha salido un michelín nuevo. Y me vi también junto a unos profesionales como la copa de un pino, que tratan a diario a este tipo de niños para lograr mejoras pequeñas en su autonomía o en su modo de caminar; pequeñas mejoras para nosotros, grandes progresos si se considera el contexto en el que están. Fue uno de esos momentos en lo que pensé, simplemente: qué suerte tengo. Por todo. No tengo nada de lo que quejarme ni lo más mínimo. Así que pasé la tarde interpretando, hablando con los profesionales, con los padres, tratando de entretener a los críos, ayudando a preparar yesos, etc. Y salí de allí contenta por la labor realizada, por haber podido tender puentes entre empresa y profesionales, por haber disfrutado una vez más de mi profesión y por la vida, en general, que me ha dado tanto.

4 comentarios:

  1. ¡Hola! Quería darte las gracias por este blog y pedirte que sigas contándonos estas cositas. Hay muchos blogs de traducción y muy pocos de interpretación. Sigue con esta loable iniciativa: estudiantes de TeI como yo(con la vocación de intérprete), ¡te lo agradeceremos!
    Por último: acabas de encontrar una fiel lectora (¡que atraerá a más!).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ps- añado otro par de blogs sobre interpretación:

      http://theinterpreterdiaries.com/

      http://www.youtube.com/user/Lourdesaib: vídeo-blog de Lourdes de Rioja, miembro de la Agrupación de Intérpretes de Barcelona

      Eliminar
  2. ¡Gracias por tu comentario, tan amable! No sé si sabes que este blog ha asomado la nariz fuera de su madriguera hoy, precisamente, así que tu eres mi primera crítica. ¡Qué ilusión!.
    La idea del blog es esa..un diario profesional donde vaya narrando mis experiencias, sin más pretensiones, para que la gente conoza una de las caras de esta apasionante profesión. Si tienes vocación de intérprete...¡persigue tu sueño! Por cierto, blogs de interpretación hay alguno. Yo reconozco que no tengo mucho tiempo de leer todo lo que se publica, pero así a bote pronto se me ocurren www.bootheando.com y http://aidagda.com/ (el blog de mi antigua profe de interpretación). Un abrazo, Esther.

    ResponderEliminar
  3. A tu profe, Aida, la conozco por un artículo que publicó, se llamaba: "Las cinco cosas que debes saber antes de salir con un traductor/intérprete" (o parecido). La verdad es que me encantó. Los que nos interesamos por la traducción o interpretación parecemos estar cortados por el mismo patrón.
    Me alegra que te haya gustado el comentario y ser la primera en animarte a que sigas con esta iniciativa. También quiero que sepas que tomo en cuenta tus consejos y que, por supuesto, perseguiré mi sueño :).

    Muchísimas gracias por los links, ¡son una gran ayuda!.

    Un abrazo,
    Paula Castro

    Ah, ¡ya te sigo en twitter!

    ResponderEliminar